Az alábbi útmutató matematikai feladatokra mutatja be a fordításokat, de hasonlóan alkalmazható más reál tárgy esetében van, ahol feladatok vannak.
Az alábbi magyarázatot Barna Dani fordítónknak köszönjük!
Amikor a Translation Portalon dolgozol, többféle nézetben is áttekintheted és fordíthatod a feladatokat és a hozzá tartozó megoldás lépéseit/magyarázatokat. A három nézet a „Preview”, a „Side by Side” és a „Group by pattern.” Ahogy a nézetek közt váltasz, a szürke fejlécben láthatod, hogy a különböző nézetek milyen logika szerint rendezik a fordítandó feladatsorokat és hogy melyikkel lesz könnyebb dolgod (Piros nyíllal mutatom, hogy hol).
Preview nézet
Ezen a képen például láthatod, hogy a Preview nézet az EGY FELADATHOZ tartozó majdnem összes lépést/magyarázatot mutatja, amit majd fordítanod kell. Egy új feladatsor kezdeténél azt javasolnám, hogy a Preview nézetben kezdj. Nem kell itt fordítanod, csak olvasd végig a feladatot. Ez a nézet segít, hogy ráérezz, mi a feladatok logikai menete a fejezetben. A preview nézetben az eredi szöveget fogod látni kezdetnek csak, amíg nem kezded el fordítani. Amint rákkatintasz a fordítandó négyzetre, a jobboldalsó ablak megjelenik, és abban tudod majd a fordítást kezdeni (Kék nyíl). Nem ajánlom, hogy ebben a nézetben végezd a fordítást viszont, mert nem ez a legkézenfekvőbb, mert vagy az eredeti nyelvet látod csak, vagy csak azt amit éppen fordításként gépelsz.
Mivel ezt a feladatot már lefordította valaki magyarra, így világoskék a háttér. A megkezdetlen fordítások narancssárga színűek, az „Approved” ellenőrzött fordítások pedig zöld hátteresek lesznek. Minden kis szöveget, amit fordítasz egy ilyen négyzetben String-nek nevezzük. A kék nyíl például az egyik stringet mutatja a jobb oldalsó ablakban.
Side by side
Az alábbi képen a Side by Side nézetet láthatod. Ebben a nézetben is egy feladatot látsz minden lépésével együtt, viszont itt már egymás mellett láthatod azt is, hogy mi az eredeti szöveg, és mi a fordításod. Ez nekem nagyon hasznos volt a munkám ellenőrzésénél, amikor a kiemeléseket, a számok színét, helyes fordítást hasonlítottam össze az eredetivel. A fordítás ellenőrzése itt a legcélszerűbb, mert itt összehasonlíthatod az eredeti string kinézetét bal oldalon (fehér háttér), a te fordításoddal (narancs színű most). A feladat lépései logikailag sorban egymás alatt vannak, így könnyen láthadod, hogy a fordításod összehangolt-e egyik lépésről a másikra. Itt is a jobb oldalsó ablakban végzheted a fordítást a javításoknál, és ahogy változtatsz valamit, a narancsos háttéren lévő szöveg is frissül. A side by side nézetben megjelenik néhány olyan fordítandó string is, ami a preview nézetben nem látható. Ezek például sokszor a megoldások, vagy a „Give me a hint” gombos magyarázatok (ha használtad már az amerikai Khan Academy alkalmazást ez lehet ismerősen hangzik).
Group by pattern
Ha már ráéreztél, hogy mi a feladattípus és milyen lépéseket tartalmaz a Preview nézetben, akkor a Preview után a Group by pattern nézetbe mennék, és itt látnék neki a fordításnak. Mivel a legtöbb feladat nagyon hasonló, vagy akár azonos sémára épül (rengeteg string szövege szóról szóra azonos, csak a számok változnak), így a Group by pattern nézetben a program csoportosítja a teljesen azonos sémájú/„pattern”-ű lépéseket, stringeket. Például itt az alábbi képen láthatod, hogy a négy feladat kérdés részét csoportosítja a program, és ezek szóról szóra teljesen azonosak, csak a számok változnak.
Ne zavarodj össze, ha észreveszed, hogy MAJDNEM teljesen azonos részeket más pattern alá csoportosítanak. Itt valószínűleg különbözik néhány szó, így a feladat más Pattern-nek számít. Az alábbi képpen például a Pattern 1 alatt van ez a fajta feladat ami „maximum”-ról beszél, de vannak olyan feladatok, amelyekben minden más szó azonos, kivéve, hogy a „minimumot” említik. A feladat nagyon hasonló, de az egy szó különbség miatt más Pattern alatt lesznek csoportosítva. Ez a nézet nagyon hasznos, amikor majd a Smart Translations-t használod.
Mivel a program felismeri az azonos Pattern-öket (sémákat), így elég egy patternből csak egy sztringet lefordítani. Fontos, hogy miután befejezted a sztringet, menj a SAVE gombra, akkor lesz kék a háttér is. Ha véletlen elkattintanál a fordításodból, ami megesik, ne aggódj! Ha visszakattintasz a fordítandó sztringre, egy pár másodperc után meg szokott jelenni az eddigi fordításod is, de nem lépnék ki az oldalból teljesen, mert megvan az esélye, hogy elveszhet a sztringben el nem mentett munkád. Miután az elmentett fordításod lektorálásra kerül, és elfogadják, azután használhatod majd a Smart Translation funkciót, ami minden Pattern-ön belüli sztringet automatikusan átfordít majd a te mintád alapján úgy, hogy a változó elemeket (pl számokat) frissíti az aktuális stringre. Ez magyarul azt jelenti, hogy egy sztringet lefordítasz a „Pattern 1”-ből mondjuk, és a többit a gép segítségével automatikusan megcsinálhatod csak pár kattintással. Ezért csoportosítják csak a teljesen azonos szórendű feladatokat, mert így könnyebb őket automatizálva fordítani. Ezek után még annyi a feladatod, hogy a toldalékokat kijavítsd – mert erre nem képes a Smart Translation – egyeztetve őket a számokkal.
Nagyon fontos, hogy a sztringben levő kódot helyesen másold át a fordításba, mert ezek felelősek a színezésért, kiemelésért, a törtek helyes ábrázolásáért, és a helyes magyarázatok megjelenítésért sokminden máson kívül. Nekem könnyebb volt úgy, hogy csak Ctrl+c ctrl+v –vel átmásoltam az egész stringet a fordítós négyzetbe, és ott átformáltam a fordítandó részeket magyarra.
Összefoglalva
Szerintem a legcélszerűbb ezeket a lépéseket követni:
- Preview-ban megnézni, hogy miről is van szó egy-egy feladatban, Ha megértetted, hogy milyen típusú a feladat, milyen lépéseket kell majd fordítanod, menj tovább.
- Group by pattern nézetben lefordítani egy-egy string-et a patternekből (ha kell, visszaugrálra a preview nézetre, hogy biztos jól értelmezed-e a feladatot), és menteni minden fordított stringet/változtatást.
- Side-by-side-ban megnézni, hogy nincs-e még olyan sztring, ami kimaradt (ahogy fent említettem, a previewban nem jelenik meg néhány fordítandó elem). Fontos, hogy ellenőrizd is a munkád, mielőtt elküldenéd elfogadtatásra. Nagyon sokat segít a lektor munkáján, ha te is átnézed. Érdemes legalább néhány órát várni a fordítás befejezése után, így friss szemmel nézve könnyen kiugranak a hibák.
- Miután a fordításod ellenőrizték, használhatod a Smart Translationst a patternök többi fordítandó részére. (Ezután ellenőrizd, hogy jók-e a ragok stb.)
Tipp
Ha esetleg szünetet tartasz, vagy elkattintasz az aktuális nézetből, megesik, hogy mikor visszaváltasz, csak fordítatlan, naracssárga elemeket találsz. Ez először megzavart engem is, de a jobb felső sarokban, a Close gomb melletti gombbal lehet beállítani, hogy mit akarsz látni. Szerintem a default beállítás az „Untranslated”, így néha eltűntek szem elől a már mentett fordításaim, de vissza tudod őket hozni, ha az „everything”-et választod a listában. Ez segített, mert így tudtam, hogy melyik patternből nem fordítottam még le az egy stringet.
Ezt a videót nézd meg, fontos: https://www.youtube.com/watch?v=YiGrghbG0OQ 2:20 és 2:35 között amit mond, nem vonatkozik a fordítókra. 3:10-től pedig nem lényeges, amit mond. A videón találsz még hasznos infót az fentieken túl, és azt is láthatod részletesebben, hogy hogy néz ki az oldal használata. Néhány más funkcióról is beszél a narrátor, például, hogy ha nem jut eszedbe egy szóra a legjobb fordítás, megnézheted, hogy más hogyan fordította-e azt a szót egy másik témakörben (ha már fordították). Ezt más nyelveknél is megnézheted, hátha az segít.
Ez az oldal is segít néhány fordítással való kérdésben: https://khanacademy.zendesk.com/hc/en-us/sections/205875828-Exercises-Articles-Descriptions-Platform
További általános jótanácsok
Idézőjelet, gondolatjelet a magyar szokások szerint használjuk. Ezt billentyűzeten nem lehet megtalálni, ezért egy kis segítség, hogy hogyan lehet begépelni különböző operációs rendszereken:
Idézőjel
- Windows alatt beírható az [Alt+0146] vagy [Alt+8217] kombinációk segítségével.
- MAC-en: Option+V és Option+B
- Linuxon: Alt Gr+o =„ illetve Alt Gr + p =”
Gondolatjel
Magyarban gondolatjelként ún. félkvirtmínuszt (–) használunk: ezt a jelet Windows-on az [Alt + 0150], Mac-en az [option + -] kombinációval lehet kiírni.
Eredetitől eltérő jelölések
Ezek nagyon fontosak, itt találod a részleteket, kérlek, ezeket figyelmesen olvasd el és alkalmazd.